Türkiye''nin edebiyat ve kültür dünyasına kalıcı eserler bırakmak isteyen Papersense Yayınları''nın ilk kitabı olan Muzıkacı Yanko ve Kamyonka hikâyeleri, İstanbul''un büyük edibi Ahmet Rasim''in çevirisiyle yeniden yayınlandı. Papersense, önümüzdeki yayın sürecinde de benzer unutulmuş çevirileri yeniden Türk edebiyatı raflarına çıkarmayı planlıyor. Serinin ilk kitabı dünyaca ünlü romancı, Henryk Sienkiewicz''in hikâyelerinden oluşuyor.
Yolu, Osmanlı İstanbul''undan da geçmiş, eserleri Leh dilinin zirvesi kabul edilen, 1905 Nobel''inin epik meziyetleri dolayısıyla kendisine verildiği tüm Batı illerinde çok iyi tanınan dünyaca ünlü bir yazar Sienkiewicz. Türkçede, dünyada da olduğu gibi en çok ''Quo Vadis?'' isimli romanı ile bilinen Henryk Sienkiewicz, tarihi ve dini temaları işleyen önemli bir romancı. İlk dönem Hıristiyanlarının yaşadığı çileyi, direnişi öğütleyen sesiyle anlattığı Quo Vadis romanı, isminin bu güne kadar gelmesinin en önemli etkeni.
Tarihi, eserlerine ustaca bir fon olarak kullanan Sienkiewicz, meşhur üçlemesinin ilk cildi Demir ve Ateş''te Polonya-Kozak Savaşını, ikincisi Tufan''da İsveç''in Polonya işgalini ve nihayet üçüncüsü Bay Wolodyjowski de 1673''te Osmanlı''yla yapılan Hotin savaşı''nı arka fon olarak kullanıyor. Üçlemesinin son cildini yazmadan bir yıl önce Osmanlı''yı ve İslam coğrafyasını daha yakından tanımak üzere İstanbul''a gelen Sienkiewicz, rivayet odur ki Ahmet Rasim''le oturup iki bardak çay da içmişlerdir.
1905 Nobel Ödüllü Polonyalı yazar Henryk Sienkiewicz''in edebi gücünün, Ahmet Rasim gibi usta bir edebiyatçının nefis Türkçesiyle birlikte okunabileceği Muzıkacı Yanko ve Kamyonka, Osmanlıca yayınının ardından 114 yıl sonra günümüz Türkçesiyle ilk kez okur karşına çıkıyor.