|

'Negro' başka, 'zenci' başka

Yusuf Ziya Cömert
00:00 - 29/01/2007 Pazartesi
Güncelleme: 00:57 - 29/01/2007 Pazartesi
Yeni Şafak
'Negro' başka, 'zenci' başka
'Negro' başka, 'zenci' başka

Demek ki, diller birbirini etkileyebiliyor. Yeryüzünde yaygın ve görece hakim olan bir dil, eğer etkilere açık duruyorsanız, sizin dilinize kelimeler yerleştirmekle kalmıyor, sizin dilinizdeki kelimelerin anlamlarını da kaydırabiliyor.

Biz, İngilizce'deki 'Negro' kelimesinin, zencileri aşağılamak için kullanıldığını, ilk Alex Halley'in Malcolm X'ini okurken öğrendik.

'Negro' Türkçe'ye 'zenci' diye tercüme ediliyordu. Düz mantıkla gidersek, 'negro' siyah derili insanları aşağılamak için kullanılıyor, sözlükte de 'negro'nun karşısında 'zenci' yazıldığına göre, zencilere zenci demek doğru olmaz.

Bu yaklaşımın 'nezaket'e, 'adab-ı muaşeret'e dair olan kısmını yadırgamamalı. Ama biz, Amerikalı da değiliz, Avrupalı da. Bizim geleneğimizde, siyah ya da başka renk derili insanları küçümsemek, aşağılamak, hiç olmadı ki. İstisnai durumlar olmuşsa bile, o durumlar gelenekten sapma niteliğinde ve toplumumuzda iyi karşılanmaz. Biz, Bilal'i sevdik seveli, zencileri de seviyoruz.

Malatya'dan yazan okurumuz Mücahid Sağman, 26 Ocak Cuma günkü arka sayfamızda, “Kraliçe'nin muhafız alayına ilk zenci asker” başlığına dikkat çekiyor. “Haberinizde kullanmış olduğunuz 'zenci' ibaresi, sizin gibi bir gazeteye yakışmadı. Bildiğiniz üzere zenci köle anlamında siyahi insanları aşağılamak için kullanılan bir terim. Bu haberi en kısa zamanda tekzip edip özür dilemenizi tavsiye ediyorum” diyor. Mücahid Sağman'ı hassasiyeti için kutlu-yorum. Yukarıda yaptığım izahın durumu anlattığını düşünüyorum.



17 yıl önce